香港可以怎么写?
“港”可作动词,表示“通过(水陆)运输”,英文译作forward by water(s) or land. 举个栗子:
1692年3月8日,英国东印度公司派遣的“赫克斯托甫”号在约翰·弗林特的指挥下抵达香港,进行贸易活动并留了下来。
《牛津英语词典》收录了15个这一用法的现代例句: 还可以作名词,指称一个“港口”或“航运枢纽”。例句就不列举了,反正每个词条里面都有好多。 以上都可以证明“香港”一词源自于汉语,是西方世界对“香江”或“香山”等名称的音译。
那么为什么香港政府要采用这么一个古怪的名称呢? 原因嘛……其实也很简单。古代中国官方文书对香港地区的称呼是“香山”或“香江”,而这两个名字的英文翻译都是“Hankow”。所以“香港”这个译名其实是“Hankow”的音译。
而且,当时的英国殖民者入主香港之后,为了向汉人地区传播他们的“信仰”,曾先后在香港岛、新界及内地建立大量教堂,其中最出名的一个叫“圣保罗堂”,简称“圣保禄”。这名字的粤语发音为“Hin Pao Hu”。有学者据此推测,“香港”可能指的是“亨鲍湖”(Hin Pao Hu),即今天的深水埗。