枫叶西班牙语怎么写?
这个“枫”字用西班牙语来写,是有一个故事的(略长)……
以前西语里没这个汉字,所以需要写的话只能音译,于是就有了一种音译词cloro-fén,直译为氯枫。但是这个字在字典里的正式写法并没有被收录,因为西语里没有这个汉字。人们是这么写的:el cloro por fén. 或者用英文 chloropharn 和它的缩写 chlphn (没有这个单词的)。
后来这个汉字的西班牙文发音被规范为 fén 了,并且被收入词典。于是,大家开始这么写: el fén por llenar. 这里有个故事:
在拉丁语系中,法语和意大利语都是属于拉丁语族的后裔语言,他们和拉丁语一样有字母表,元音字母以及相应的辅音字母。
但是,他们都没有p、q这两个字母。为了发清辅音,法语用了s开头的词根加名词后缀的方法,比如英语的mushroom(蘑菇),法语就拼作champignon;而意大利语则用sh打头的词根加上复数名词后缀的方法,比如意大利语的mascetta(小蘑菇),法语就是peuplier de Fenni,中文意思当然是“枫树”啦~ 当然还有别的办法表示这种植物,比如说直接用拉丁文名字中的f和n两个字母,不过这样写的话,这个单词就不像意大利语或者法语单词了,而是更像拉丁语。