迈阿密说西班牙语吗?
说,但和拉丁美洲的西班牙语不一样 在拉丁美洲,西班牙语是门独立语言。但在美国佛罗里达州南部的迈阿密、坦帕(Tampa)以及古巴等地,人们所说的西班牙语属于美西西班牙语(español de Estados Unidos,也称作español hispánico 或 lengua de españa),这是一种以墨西哥城区口音为基础的变种语法。这种变种的起源可以追溯到19世纪下半叶,当时大量 Mexicano 移民开始涌入这些地区,他们带来了一种不同于拉丁美洲西班牙语的独特方言。虽然这种语言有着鲜明的美国特征,例如使用较多的俚语及缩略词,但它仍保持着西班牙语的许多特点。
举个例子,来看一些句子的对比(蓝色句子为拉丁美洲西班牙语,红字句子为美西西班牙语): 在拉丁美洲,你想告诉别人你住在墨西哥城,你说 "Me quedo en la ciudad de México." 但如果是美西西班牙语,你可能会说 "México, D.F. le voy a ver." 美西西班牙语中,地名要加上拉丁字母拼写的官方名称。
再比如,如果你想问一个人他/她是不是美国人,在拉丁美洲你会问 "¿Es usted estadounidense?" 而如果用美西西班牙语来问相似的问题,你可能会说 "¿De dónde es usted?" 这里用到了疑问代词 "donde" 和动词 "ser" 的过去分词形式 "estado"。
美西西班牙语中的动词与名词之间一般没有拉丁美洲西班牙语常见的形容词性从句进行修饰。它的动词还保留了西葡语系中动-意复合词的特色,即动词与副词结合形成新的词汇。美西西班牙语是一种较为灵活的语法体系,没有拉丁美洲语系中那么多固定的用法。它比较接近于现代英语的语法,因为英语的语法也是相对较自由的。因此对于习惯了拉丁美洲西班牙语的人来说,学习美西西班牙语会容易些。