签证怎么写地址?

柳航柳航最佳答案最佳答案

现在申请加拿大、新西兰、澳大利亚或者申根国家的个人签证,都要在表格中填写长期居住地址(Permanent Residence / Resident/ Home Address),这个地址是使馆审核材料,寄发通知和最终发放签证的地方。那么如何准确地填写好这个地址呢? 由于各个国家有不同的法律体系,以及历史传统与地理因素的影响,同一类事物的称呼经常会有不同之处。这些差别有的只是称谓的不同,有的是称谓上的差别,还有的是实际含义上的差异。因此如果对于某一事物在某个特定国家是如何表达的没有准确了解的话,就很容易写出错误的地址,从而造成不必要的麻烦。在这里我举出几个例子来说明一下这些问题。

1.“区”or “街号+区名” 在北京和上海,通常我们所说的某条街道指的是由门牌号码的整条道路;而街道以什么为界,则要看其上的地名路标了。比如“复兴西路”就是一条路的命名,它从乌鲁木齐中路开始,到虹桥路止。在这条路上有50、52号等这样的门牌号码。而在北京、上海这样城市,人们习惯上不会把“XX路50号”写成“XX路50号(或XX弄50号)”这样子的。但在法国就有很多以“Rue”命名的街道是没有后面那个“街”字的,因此当需要填写自己的家庭住址时,就要特别当心了。 因为在法语里,“区”(Quartier, arrondissement) 是用来表示行政区划的单位,它一般只出现在一个街区的结尾处,而且用大写字母书写并在整个表述中以斜体显示——“XX RUE XX”(XX号XX街)。所以如果在填写自己的住址的时候不注意区分情况地把这种表示行政区域单位的词汇放到了自己的住址里,那就会使你的地址看起来不伦不类甚至无法被识别,从而使你的申请材料成为废品一片。 例如:

Ville de Paris XIV Arrondissement, 89 rue de Grenelle. 这句英文可以直译为“巴黎市第十四区,89号格勒内尔街” ——其实这里用的就是一个普通的街区名字而已。但是如果你把它翻译成中文就糟糕了!因为这里的“XIV”是指第十四行政区,而不是指第十四个街区——这是完全不同的两个概念哦: - 在中国大多数城市里,所谓“街”是专指小街道而言的。而像“淮海中路”“南京东路”之类的街道名称都是“路”而非“街”——只有那些又窄又短的街道才会被称为“某某街”。而“XXX区”则是属于省级以上的行政单位才使用的名词,因此这句话中的所有部分都必须按照它们的实际情况来处理。

2.邮编 中国人对邮政编码的概念并不十分清楚,因此在填写这一项内容时就很容易出错。比如说你住在北京海淀区的中关村,那么你就可以把该处的邮政编码填上去:“100193" (中关村大街33号)),这显然是不对的。要知道北京的邮编是按照街道划分的,每个街道都有一个唯一的代号即邮码数,它们是以010开头的七位数(如010—61420000)组成;而所有的街道都有自己单独的名字及所属地区编号;某些较大的住宅小区也会有一个专门为其编写的邮刊号(如“清华园小区”即100084). 但如果是外国人在填写同样的地址时就不至于发生错误了一一因为在他们看来,所谓的'邮编’其实就是‘所在街区+所在省份代码+所在省市区代'号'',只不过是在使用时要将这三个数字全部用大写字母写出来罢了。所以当你拿到一张表后只要将它分成三部分然后分别将其中的每一个词用大写字母表示即可轻松搞定这一问题啦!

优质答主

在填写签证申请表时,遇到填写住址的问题的,建议填法如下(亲测有效) 1、按照正常方式如实填写你在中国内地以及国外的通讯地址和邮编;

2、用英文将你的详细地址写一份长一点的解译翻译成英文版本,并且把该地址用英文打印出来并签上名字(注意不要出现拼写错误哟!)然后扫描发给申请学校或使馆审核即可哦!

3、如果担心使馆要求你补充提供材料,那么就把上面两份文件都一起发送给使领馆就可以了。这样就算遇到需要补交材料的情形也省去了自己重新准备的时间。最后就等着使馆的通知啦~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!