笔译专业能做口译吗?

祝一芙祝一芙最佳答案最佳答案

笔译,口译只是翻译的一种形态。其实,真正合格的翻译员应该能够轻松自如地转换形态。 但通常来说,一个人只会专精于一种翻译形态。这是因为,语言是为人服务的。不同的人,其表达能力(口头和书面)各有侧重;同样的,不同的翻译,其表达方式也不尽相同。 譬如,笔译和口译的用语就有区别。

笔译更注重行文规范、语义明晰准确、表达通顺,而口译更倾向于口语化表达。但无论是笔译还是口译,其核心都是传递信息。能够成功从事一种翻译形态,必然能为其他翻译形态打下良好基础。 所以,只要做好充足的准备,笔译人员完全可以胜任口译工作。同样,反之亦然。

但如果仅以掌握两种形态翻译为目标,那建议最好先打牢一种翻译形态的基础。因为语言是层层关联的。如果你能够将一种翻译形态发挥到极致,那么其他翻译形态也更容易掌握。 所以,若果你想成为笔译/口译专家,那就先从打好翻译基本功开始吧!

翁铭琨翁铭琨优质答主

首先说答案:能!

在就业时笔译和口译其实并没有严格的区分,笔译从业人员可以做口译,口译从业人员同样也可以做笔译。大部分的口译从业者其实同时也在笔译相关岗位上工作,比如在高校、科研机构、政府机关和大型企业就职的翻译从业者,他们既承担着笔译项目的翻译,也需要在一些场合做口译翻译工作。

而笔译从业者做口译的可能性也是比较多的,如果你在一些对外交流较多的机构工作,比如高校、科研机构、外企、跨国企业、合资企业等,工作时遇到需要口译的场合是非常大概率的,因此,即便你是在笔译的岗位就职,做口译的可能性也是非常多的。

从另一个角度来说,笔译和口译其实可以互相促进。如果你是在笔译岗位工作,在一些合适的场合可以多做口译,提高自己的听说能力和临场应变能力;同样,如果你是在做口译,业余时间也可以多做笔译,提高自己对于语言的把控、逻辑组织和遣词造句的能力。两者相辅相成,并无冲突,从业笔译口译都是为了提升我们语言的综合应用能力。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!