super在国外是养老金吗?

劳习木劳习木最佳答案最佳答案

我们的生活中,一直都有很多奇怪的词汇,有些是我们自己本土产生的,有些是外地引进的,还有的是从国外传进来的。国外词汇听起来十分高大上,但是如果用到生活中去,很多人就分不清了。像是“退休金”、“养老保险”这样的词翻译自英语中的“pension”一词。而“养老金”,也被译为了“annuity”。但是,最近一个词却在网络上流行了起来,那就是:“super”,有人翻译为退休金,有人翻译为养老金。那么这个词到底是什么意思呢?

“Super”,读音是“super”,如果按英式发音则是“srup”。这个词的原意是“超棒的”、“超级厉害的”、“极好的”。但是在英文里,它还有另外一个意思:养老金。它一般是指退休金,是对退休后生活费的一个补偿,多数是按月发放至退休者死亡。在英语里,它还有一个意思,表示对死亡的恐惧,对生命的渴望。

国际上,“Super”有三层含义,一是代表最高水平,超越一切,最好最强的,如超级巨星;二是超越一般,如超级市场;三是源自某些组织或基金会的活动,如超级联赛等。

这个词最早是来自拉丁语的“super”,这个单词有超越,超越凡俗的意思,是相对于现实的一种美好想象。后来这个词被用到神学中,表示超越一切,最大限度的。再后来,这个词演变成了对超自然的某种向往和渴望。

根据牛津字典的收录,“Super”一词最早出现是在1535年,到17世纪初才正式表示现在的涵义:为一定数量的现金或实物无偿交付给政府或寄存在机构,作为对未来养老生活的保证,相当于“公养”、“公养”。也就是说,古代的养老,多是社会养,国家养。而现代的“养老”,则变成了自己在年轻时做出准备,确保在年老时生活得到最基本保障的一项制度。这个概念是在19世纪末才明确下来。

按照牛津大学的说法,Super最早是和religious(宗教的)这个单词相关的,有奇迹之义。到了公元700年左右,这个单词才有了超越或非凡的含义。到1500年左右,才开始引申为为某种目的提供的额外帮助。在英国,这个词特别流行于17世纪末到18世纪初。在那个背景下,这个词甚至有了死亡和超脱的含义。

《牛津英语大辞典》对“super”的解释是:“Pertaining to or designating an allowance (usu.of a public nature) in consideration of future incapacity for work caused by age or illness.”,一般被认为具有两个涵义:

一是相对于当下,未来某一特定时间开始至退休者死亡为止的定期支付。如:For life (终身制):从退休开始至死亡为止,不间断地定期得到一笔款额;For a specified term of years (定期发行):在退休的开始及终止的若干年内,定期得到一笔固定款额;For an indeterminate term (不确定期限):不确定的期限内,定期领取至少相当于当前生活水平的款项。

二是从退休者死亡时起,其遗产或其剩余财产的若干比例,作为对其伴侣或家人的补偿。

三是在职业养老金(为工作人员设置的职业养老金计划)或相当于该计划的公共养老金下,对工作人员退休后的生活提供补充性支持的保证或保险。一般形式为:一特定金额或基本金额加上根据退休者累计雇佣期的长短而调整的额外金额。

但是,国外来的语言现象终究还是应该尊重其本来的意思,这样才容易把事物本质表达清楚。否则,像今天中国很多城市在搞一个“老人免费乘车”活动,如果翻译为“Senior citizen free of charge for transportation”的话,外国老人看到了,想必会觉得很迷惑:我们不用交钱,还有免费坐车,你们中国人还真是够大方的。但事实不是这样啊。所以,还是建议将“免费乘车”翻译为“Journey on special fare for the elderly”比较贴切。同样的,如果将“Super”统一译成“老年人养老金”,更能说明问题,而不是现在的“退休金”、“养老保险”、“养老金”、“公养”这些概念含糊的译法。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!